Affichage des articles dont le libellé est Hugo. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Hugo. Afficher tous les articles

lundi 1 mai 2017

With my tongue in your tail

Wiliam Shakespeare The Taming of the Shrew la mégère apprivoisée (la musaraigne est la métaphore de la mégère) probablement écrite en 1594(année du sacre d'Henri IV)
La première rencontre de Petruchio  et Katherina est tendue, et le premier dialogue est très soutenu. Dialogue comique il est rempli de sous-entendus.

PETRUCHIO.
Who knows not where a wasp does wear his sting?
In his tail.
KATHERINA.
In his tongue.
PETRUCHIO. 
      Whose tongue?
KATHERINA.
Yours, if you talk of tales; and so farewell.
PETRUCHIO.
What! with my tongue in your tail? Nay, come again,
Good Kate; I am a gentleman

Ma traduction

PETRUCHIO.
Vous ne savez pas où la guêpe a son dard?
A sa queue
KATHERINA.
A leur langue.
PETRUCHIO.
Quelle langue?
KATHERINA.
La votre, si vous dites des contes; et donc adieu.
PETRUCHIO.
Quoi! avec ma langue sur votre con? Non, venez encore,
Bonne Kate; I am a gentleman 
Shakespeare joue sur l'homophonie entre tales et tail; conte et queue. La langue sur la queue s'entend comme la langue sur le con ou sur le cul. Good Kate = Bon gâteau.

Mais les traductions françaises vont occulter ce point. Ci-dessous celle de 1869 de François-Victor Hugo, le fils de Victor, qui préfère inventer la blague du corps sage. Limite pathétique.

Petruchio.
— Qui ne sait où la guêpe porte son aiguillon ? — Au bout de son corsage !

Catharina.
— Au bout de ses lèvres !

Petruchio.
— Les lèvres de qui ?

Catharina.
— Peut-être les vôtres, si vous aviez un corps sage ! Adieu. 

Petruchio.
la retenant.
       — Un corsage ! Mes lèvres trouveraient vite le vôtre ! Allons, — revenez, bonne Cateau, je suis un gentilhomme.

La traduction de François Guizot (l'homme fort de la monarchie de Juillet, une femme honnête qui tiendrait un bordel selon la saillie de Victor Hugo) reprend les mots de Shakespeare mais perd également le fil de l'humour.

Les aspects négligés de The Taming of the Shrew

Et rien de mieux que les Monty Python pour comprendre l'humour anglais : Sit on my face

PETRUCHIO
Thou hast hit it: come, sit on me.

 


Sit on my face and tell me that you love me
I'll sit on your face and tell you I love you, too
I love to hear you oralize
When I'm between your thighs
You blow me away

Sit on my face and let my lips embrace you
I'll sit on your face and then I'll love you truly
Life can be fine if we both sixty-nine
If we sit on our faces in all sorts of places
And play, 'til we're blown away

vendredi 31 mars 2017

Le cunnilingus du dabe

Il use de la bonne vieille méthode dite de "l'enveloppe cacheté". Sa langue vieillarde part du milieu de la cuisse, la lèche largement en remontant jusqu'à atteindre le milieu géographique de la personne. Pour la France, c'est bourges, pour une dame c'est le lieu-dit clito. Là, il y a fouissage prolongé, forte intervention labiale, léger mordillage, plongeon du nez dans la fournaise, introduction effective du médium en renfort dans la région située sous le menton de messire Achille. Glabouillage et suçotage sont les deux mamelles de la France ! Le dabe interrompt la manœuvre  et sa bavarde se remet à repter sur la cuisse d'en face pour assurer le complet triangle des Bermudes. Ensuite il recommence dans le sens contraire. Cette pratique ne laisse pas July 1er indifférente puisqu'elle émet des râles qui en disent plus que des paroles sur son contentement organique.

Vous aurez reconnu le verbe de Frédéric Dard  dit San Antonio. Extrait de Le silence des homards 1992 éditions Fleuve Noir.


 Illustration inconnu Bouffant le "Turc"

Frédéric Dard qui rend hommage à Victor Hugo, Victor pour les dames et Totor pour Juliette Drouet dont il aimait le minou. 

Il a également créé les frères Victor et Hugo Drouet. L'un est insulteur, l'autre est rêviste. (Mets ton doigt où j'ai mon doigt)

Et listant les barbus célèbres : Je râperais une frangine si je la dégustais dans cet état. Tu crois que la Juliette Drouet aimait que son Totor lui fasse minouche? Et madame Gambetta, hein? Madame Tristan Bernard? Madame Castro? Madame Charles Magne? Madame Tolstoï? Elles devaient avoir les cuisses irritées ces chéries. Cela dit, les sensations voluptueuses compensaient l'inflamation.