Je ne résiste pas à publier ces vers de Venus et Adonis qui sont la source de l'inspiration du blog Pleasant Fountains.
Fondling','she saith, 'since I have hemm'd thee here
Within the circuit of this ivory pale,
I'll be a park, and thou shalt be my deer;
Feed where thou wilt, on mountain or in dale:
Graze on my lips; and if those hills be dry,
Stray lower, where the pleasant fountains lie.
Within this limit is relief enough,
Sweet bottom-grass and high delightful plain,
Round rising hillocks, brakes obscure and rough,
To shelter thee from tempest and from rain.
Then be my deer, since I am such a park;
No dog shall rouse thee, though a thousand bark.'
At this Adonis smiles as in disdain,
That in each cheek appears a pretty dimple:
Love made those hollows, if himself were slain,
He might be buried in a tomb so simple;
Foreknowing well, if there he came to lie,
Why, there Love lived and there he could not die.
These lovely caves, these round enchanting pits,
Open'd their mouths to swallow Venus' liking.
Being mad before, how doth she now for wits?
Struck dead at first, what needs a second striking?
Poor queen of love, in thine own law forlorn,
To love a cheek that smiles at thee in scorn!
Now which way shall she turn? what shall she say?
Her words are done, her woes are more increasing;
The time is spent, her object will away,
And from her twining arms doth urge releasing.
Pity,' she cries, 'some favour, some remorse!'
Away he springs and hasteth to his horse.
La traduction de la première strophe proposée par Pleasant Fountains :
Je serai ton parc et tu seras mon cerf
Broute où tu veux : sur monts ou en vallée
Viens paître sur mes lèvres ; et si ces collines sont sèches
Egare-toi plus bas, là où gisent les agréables fontaines.
Si les lecteurs maitrisent aussi bien la langue de Shakespeare, n'hésitez pas à compléter la traduction.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire